Max und Moritz - Schneider Böck / Max and Moritz - Buck the Tailor / Max e Moritz - Tailleur Bouc / Max e Motitz - Sarto Böck

Max und Moritz spielen Schneider Böck einen Streich - „He, heraus! Du Ziegen-Böck!“

In einem Dorf lebten zwei Lausbuben, die hießen Max und Moritz. Sie liebten es, den Dorfbewohnern Streiche zu spielen. Hier siehst du, was sie dabei alles angestellt haben.

Im Dorf lebte auch Meister Böck. Er war Schneider und fertigte Anzüge, lange Hosen, Westen und warme Mäntel an. Ob ein Knopf abriss oder es etwas zu flicken gab, all das erledigte Meister Böck. Jeder im Dorf mochte ihn, und genau deshalb wollten Max und Moritz ihm einen Streich spielen. Vor dem Haus des Schneiders floss ein Bach, darüber führte der Weg über einen Steg. Die beiden Lausbuben nahmen eine Säge zur Hand und sägten damit den Steg in der Mitte an. Als sie fertig waren, riefen sie: „He, heraus! Du Ziegen-Böck! Schneider, Schneider, meck, meck, meck!“

Das war zu viel für Meister Böck, denn diesen Scherz hatte er schon so oft hören müssen. Mit der Elle in der Hand lief er aus seinem Haus, da ertönte erneut ein lautes „Meck, meck, meck!“ Als Meister Böck auf den Steg trat, brach der unter seinen Füßen entzwei und der Schneider fiel in den Bach. Glücklicherweise kam ein Gänsepaar angeschwommen, das Meister Böck beherzt an den Beinen packte. Die Gänse flatterten an Land und retteten Meister Böck aus dem Bach. Nun war der Schneider von Kopf bis Fuß nass und fror entsetzlich. Da ging er ins Haus zurück und setzte sich auf seinen warmen Ofen. Und bald war Schneider Böck wieder munter.

Max and Moritz Play a Trick on Buck the Tailor - "Come out, come out! You old goat!"

Two rascals called Max and Moritz lived in a village. They loved playing tricks on the people who lived in the village. Here you can see all the things they got up to.

Master Buck also lived in the village. He was a tailor and made suits, long trousers, waistcoats and warm coats. If a button fell off or something needed darning Master Buck would sort it out. Everyone in the village liked him and, precisely for that reason, Max and Moritz wanted to play a trick on him. A stream flowed in front of the tailor's house and the path ran over a plank to cross it. The two rascals took a saw and cut right through the middle of this plank. When they were finished they called out "Come out, come out! You old goat! Buck the tailor, meh, meh, meh!"

That was too much for Master Buck, as he had already been mocked this way so often. He ran out of his house with a ruler in his hand and heard a loud "Meh, meh, meh!" once more. But when Master Buck trod on the plank it broke in two under his feet and the tailor fell into the stream. Fortunately a pair of geese came swimming by and Master Buck pluckily grabbed them by the legs. The geese fluttered onto land and rescued Master Buck from the stream. By now the tailor was wet from head to toe and awfully cold. He went back into his house and sat in front of his warm oven. And soon Master Buck was cheerful again.

Max et Moritz jouent un tour au tailleur Bouc - « Sort donc, vieux bouc ! »

Max et Moritz étaient deux mauvais garnements qui se plaisaient à jouer de méchants tours aux gens du village. Tu peux voir ici de quelles bêtises ils étaient capables.

Au village vivait également maître Bouc, le tailleur. Il confectionnait des costumes, des pantalons longs, des vestes et des manteaux bien chauds et était toujours prêt à recoudre un bouton ou à reprendre un vêtement. Comme il était très respecté par les habitants du village, Max et Moritz décidèrent de lui jouer un tour. Il y avait devant la maison du tailleur un petit pont qui passait sur un ruisseau. Les deux garnements prirent une scie et scièrent le pont en son milieu. Lorsqu'ils eurent fini leur méchant ouvrage, ils crièrent : « Sort donc, vieux bouc ! Bê, bê, bê ! »

C'en était trop pour maître Bouc, qui avait déjà si souvent entendu cette mauvaise plaisanterie. Brandissant une aune, il sortit de sa maison. « Bê, bê, bê ! » reprirent en chœur les deux voyous. Comme maître Bouc s'avançait sur le pont, celui-ci craqua sous son poids, et le tailleur tomba dans le ruisseau. Par bonheur, il put s'accrocher aux pattes de deux oies qui passaient par là. Les oies s'envolèrent vers la berge où elles déposèrent le tailleur, sain et sauf. Mouillé de la tête aux pieds, il était transi de froid et rentra chez lui pour se réchauffer près de son poêle. Maître Bouc eut vite fait de reprendre ses esprits et de se remettre au travail.

Max e Moritz fanno uno scherzo al sarto Böck - "Ehi! mastro Böck vieni fuori!"

In un paese vivevano due malandrini di nome Max e Moritz. I due bambini amavano fare scherzi agli abitanti del paese. Qui puoi vedere tutto quello che hanno combinato.

In paese viveva anche mastro Böck, che era sarto e confezionava abiti, pantaloni, e caldi cappotti. Se si rompeva un bottone o se c'era qualcosa da rammentare, mastro Böck lo faceva. Piaceva a tutti in paese e proprio per questo motivo Max e Moritz volevano fargli uno scherzo. Davanti alla casa del sarto scorreva un fiume attraversato da una passerella. I due mascalzoni presero una sega e la usarono per segare la passerella nel mezzo. Non appena ebbero finito gridarono: "Ehi! mastro Böck vieni fuori! Sarto, sarto, boh, boh, boh!"

Questo era troppo per mastro Böck, che aveva dovuto ascoltare fin troppe volte questo ritornello canzonatorio. Con il metro in mano uscì dalla casa, e intonò un forte "Boh, boh, boh!" Non appena mastro Böck salì sulla passerella, questa si spezzò sotto i suoi piedi e il sarto finì nel torrente. Per fortuna nuotava di lì una coppia di oche che mastro Böck afferrò intrepido per le gambe. Le oche svolazzarono a terra e salvarono così il sarto, che era fradicio da capo a piedi e tremante dal gelo. Mastro Böck se ne tornò quindi in casa e accese la sua calda stufa. Ed eccolo tornare quello di sempre.