Max und Moritz - Meister Bäcker / Max and Moritz - Master Baker / Max et Moritz - Maître boulanger / Max e Moritz - Mastro fornaio

Max und Moritz - Meister Bäcker - Schwarz wie Raben, weiß wie Kreide, knusprig wie Brot

In einem Dorf lebten zwei Lausbuben, die hießen Max und Moritz. Sie liebten es, den Dorfbewohnern Streiche zu spielen. Hier siehst du, was sie dabei alles angestellt haben.

Vor Ostern backen die Bäcker viele süße Leckereien. Auch Max und Moritz hatten Appetit darauf. Kaum hatte Meister Bäcker sein Backhaus zugeschlossen, stiegen die beiden aufs Dach und rutschten durch den Kamin ins Haus. Als sie unten ankamen, waren sie durch die Asche im Kamin so schwarz wie Raben. Dann fielen sie in die Mehlkiste und waren nur Sekunden später weiß wie Kreide. Die beiden achteten nicht darauf, denn sie hatten köstlich duftende Brezeln auf einem Regal entdeckt. Um an die Brezeln zu kommen, stiegen Max und Moritz auf einen Stuhl. Doch – knacks – brach der Stuhl unter ihnen entzwei. Die beiden Lausbuben landeten – schwapp –  im Brei-Trog und waren über und über mit Teig bedeckt.

In diesem Moment kam Meister Bäcker zurück und bemerkte die beiden. Rasch legte er sie auf seinen Backtisch und formte aus ihnen zwei Brote. Der Ofen glühte noch, und so schob er die beiden ins Ofenloch. Als der Teig schön knusprig und braun geworden war, zog er sie heraus und legte sie zum Abkühlen beiseite.

Max und Moritz begannen, den Brotteig um sie herum von innen aufzuessen. Bald hatten sie genug gegessen, um aus der Brothülle schlüpfen zu können. Sie liefen davon, bevor Meister Bäcker sie erwischen konnte.

Max and Moritz Play a Trick on Master Baker- Black as ravens, white as chalk, crusty as bread

Two rascals called Max and Moritz lived in a village. They loved playing tricks on the people who lived in the village. Here you can see all the things they got up to.

Bakers bake many delicious cakes and biscuits before Easter. Max and Moritz fancied them too. No sooner had Master Baker closed the bakery when the two of them climbed onto the roof and slid into the house through the chimney. When they got down they were as black as ravens from all the soot in the chimney. Then they fell into the flour box and, only a few seconds later, they were as white as chalk. Neither of them noticed, however, because they had discovered some delicious smelling pretzels on a shelf. To get to the pretzels Max and Moritz climbed onto a stool. But ... crack! ... the stool broke in two beneath them. The two rascals landed ... slosh! ... in the vat of dough mix and were covered from top to bottom with the mixture.

At that moment Master Baker returned and saw the two of them. He quickly laid them on his baking table and formed them into two loaves of bread. The oven was still glowing so he pushed the two of them in through the oven door. When the dough became really crusty and brown he took them out and set them aside to cool.

Max and Moritz began to eat the bread dough around them from the inside. Soon they had had enough to eat to be able to slip out of the bread crust. They ran away before Master Baker could catch them.

Max et Moritz jouent un tour à maître boulanger - Noirs comme des corbeaux, blancs comme de la craie, et croustillant comme du pain

Max et Moritz étaient deux mauvais garnements qui se plaisaient à jouer de méchants tours aux gens du pays. Tu peux voir ici de quelles bêtises ils étaient capables.

À la veille de Pâques, les boulangers ont l'habitude de préparer toutes sortes de friandises. Max et Moritz étaient très gourmands. À peine notre boulanger avait-il fermé le fournil, que les deux galopins grimpèrent sur le toit et se glissèrent par la cheminée. Arrivés en bas, ils étaient couverts de suie et noirs comme des corbeaux. Ils tombèrent bientôt dans une caisse de farine et en ressortirent blancs comme de la craie. Loin de s'en soucier, ils remarquèrent des bretzels bien frais posés sur une étagère. Pour les atteindre, Max et Moritz montèrent sur une chaise. Sous leur poids, la chaise craqua. Les deux garnements atterrirent dans un pétrin et furent aussitôt recouverts de pâte.

C'est alors que le boulanger rentra au fournil et aperçut les deux garçons. Il les posa sur sa table de travail et en fit deux gros pains. Comme le four était encore chaud, le boulanger y enfourna les deux garnements. Quand ils furent bien dorés et bien croustillants, il les sortit du four et les mit à refroidir.

Max et Moritz commencèrent alors à grignoter la pâte à pain de l'intérieur. Ils en eurent bientôt tellement mangé qu'ils purent se libérer de leur prison de pain. Ils s'enfuirent si vite que le boulanger ne put les rattraper.

Max e Moritz fanno uno scherzo al mastro fornaio - Nero come la pece, bianco come il gesso, croccante come il pane

In un paese vivevano due malandrini di nome Max e Moritz. I due bambini amavano fare scherzi agli abitanti del paese. Qui puoi vedere tutto quello che hanno combinato.

Prima di Pasqua i fornai cuocevano tante prelibatezze dolci. Anche Max e Moritz ne avevano voglia. Il mastro fornaio aveva da poco chiuso il suo negozio, ed ecco che i due si arrampicarono sul tetto e si calarono dentro attraverso il camino. Quando arrivarono giù, erano diventati neri come la pece per via della cenere nel camino. Poi si infilarono nella cassa della farina e pochi secondi dopo erano bianchi come il gesso. I due non ci badarono perché avevano scoperto sullo scaffale dei brezel dal profumo celestiale. Per arrivare ai brezel Max e Moritz salirono su una sedia, che sotto il loro peso si spezzò in due. E ciacchete... i due malandrini finirono nella madia dell'impasto...

Proprio in quel momento il mastro fornaio rientrò nel negozio e notò i due. Si affrettò dunque a sistemarli sul tavolo di lavoro e formò due pani con loro dentro. Il forno era ancora acceso e dunque li infornò entrambi. Quando l'impasto era diventato bello croccante e dorato, li tirò fuori e li fece raffreddare.

Max e Moritz iniziarono a mangiare il pane che li avvolgeva. Presto ne ebbero mangiato a sufficienza per poter uscire dall'involucro. Fuggirono prima che il mastro fornaio potesse acciuffarli.