Max und Moritz - Bauer Mecke / Max and Moritz - Farmer Mecke / Max et Moritz - Paysan Mecke / Max e Moritz - Contadino Mecke

Max und Moritz - Bauer Mecke - Warum haben die Getreidesäcke auf einmal Löcher?

In einem Dorf lebten zwei Lausbuben, die hießen Max und Moritz. Sie liebten es, den Dorfbewohnern Streiche zu spielen. Hier siehst du, was sie dabei alles angestellt haben.

Eines Tages schlichen sich Max und Moritz in die Scheune von Bauer Mecke und schnitten Löcher in seine Getreidesäcke. Als der Bauer einen der Säcke auf die Schulter nahm und ihn wegtragen wollte, fielen Körner aus dem Loch heraus auf den Boden. Bauer Mecke wunderte sich, warum sein Getreidesack auf einmal nicht mehr dicht war, und betrachtete den Schaden: Jemand hatte ein Loch hineingeschnitten! Er sah sich in seiner Scheune um und entdeckte Max und Moritz, die sich in einem Getreidehaufen versteckt hatten. Sofort war ihm klar: Die beiden haben mir einen Streich gespielt!

Mit seinen kräftigen Händen packte er die beiden Lausbuben und steckte sie in einen Sack. Den schnürte er oben zu, warf ihn sich über die Schulter und trug ihn zur Mühle. Dort bat er Meister Müller, den Inhalt sofort zu mahlen. Der Müller schüttete den Sack in den Trichter seiner Mühle aus. „Rickeracke, rickeracke“, machte es ein paarmal in der Mühle – und dann kamen Max und Moritz als feines Schrot unten heraus. Mit lautem Gackern stürzten sich die Enten des Müllers auf das Schrot und fraßen alles auf, bis sie so dicke Bäuche hatten, dass sie kaum mehr watscheln konnten.

Alle im Dorf waren erleichtert und riefen: „Gott sei Dank! Nun ist´s vorbei mit der Übeltäterei!“

Max and Moritz Play a Trick on Farmer Mecke - Why do the grain sacks suddenly have holes in them?

Two rascals called Max and Moritz lived in a village. They loved playing tricks on the people who lived in the village. Here you can see all the things they got up to.

One day Max and Moritz crept into Farmer Mecke's barn and cut holes in his sacks of grain. When the farmer put one of the sacks on his shoulder to carry it away, some grains fell out of the hole and onto the ground. Farmer Mecke was surprised that his grain sack was leaking and examined the damage. Someone had cut a hole in it! He looked around in his barn and found Max and Moritz, who had hidden themselves in a pile of grain. Now he knew what had happened: the two of them have played a trick on me!

He grabbed the two rascals with his strong hands and put them in a sack. He tied it shut at the top, threw it over his shoulder and carried it to the mill. He asked the Master Miller to grind up its contents straight away. The miller tipped the sack out into the funnel of his mill. The mill went "crickety-crack, crickety-crack" a few times – and Max and Moritz came out of it as fine pellets. Quacking loudly, the Miller's ducks fell onto the pellets and ate them all up. The ducks became so fat that they could hardly waddle any more.

Everyone in the village was relived and shouted "Thank God! At last this mischief is over!"

Max et Moritz jouent un tour au paysan Mecke - Qui a percé les sacs de blé ?

Max et Moritz étaient deux mauvais garnements qui se plaisaient à jouer de méchants tours aux gens du village. Tu peux voir ici de quelles bêtises ils étaient capables.

Un jour, Max et Moritz se faufilèrent dans la grange du paysan Mecke et percèrent un trou au fond de chaque sac de blé. Quand le paysan partit chez le meunier avec un sac sur le dos, les grains formèrent une longue traînée derrière lui. Étonné de voir que son sac perdait ses grains, il l'examina de plus près : quelqu'un avait percé un trou au fond du sac ! Dans un coin de la grange, il tomba sur Max et Moritz, cachés dans un tas de blé. Le paysan ne fut pas long à comprendre : les trous étaient l'œuvre de ces deux garnements !

De ses grosses mains, il les attrapa et les fourra au fond d'un sac qu'il ferma avec une corde. Il mit le tout sur son épaule et s'en alla chez le meunier. Il lui demanda de bien vouloir moudre sans attendre le contenu de son sac. Le meunier vida le sac dans la trémie du moulin. « Cric et crac, cric et crac » fit le moulin, avant de recracher ce qui restait de Max et Moritz, à savoir un fin gruau. Les oies du meunier se jetèrent dessus en caquetant et en avalèrent jusqu'au dernier grain. Leurs ventres furent alors si ronds qu'elles eurent bien de la peine à se dandiner.

Les villageois, soulagés d'apprendre la nouvelle, s'écrièrent : « Dieu merci, nous voilà débarrassés de ces deux scélérats ! »

Max e Moritz fanno uno scherzo al contadino Mecke - Perché i sacchi di grano hanno d'un tratto i buchi?

In un paese vivevano due malandrini di nome Max e Moritz. I due bambini amavano fare scherzi agli abitanti del paese. Qui puoi vedere tutto quello che hanno combinato.

Un giorno Max e Moritz si intrufolarono nel granaio del contadino Mecke e fecero dei buchi nei suoi sacchi di grano. Quando il contadino caricò uno dei sacchi sulle spalle per trasportarlo, i chicchi di grano cominciarono a cadere sul pavimento. Il contadino si stupì del fatto che il suo sacco d'un tratto non tenesse più e osservò il danno: qualcuno vi aveva fatto un buco! Si guardò in giro nel granaio e scoprì Max e Moritz che si erano nascosti dietro un cumulo di grano. L'uomo capì subito che erano stati i due a fargli questo scherzo!

Con le sue mani possenti afferrò i due mascalzoni e li infilò in un sacco. Poi lo annodò, se lo caricò sulle spalle e lo portò al mulino. Lì chiese al mastro mugnaio di macinare il contenuto del sacco. Il mastro mugnaio svuotò il sacco nel grande imbuto del mulino. "Tricchetracche, tricchetracche" fece un paio di volte il mulino, dopodiché Max e Moritz ne uscirono ridotti a fine granaglia. Con uno schiamazzo rumoroso le oche del mugnaio si gettarono sulle granaglie e le divorarono fino a riempirsi la pancia, tanto da non riuscire quasi nemmeno a barcollare.

Tutti in paese erano sollevati ed esclamarono: "Grazie al cielo! D'ora in poi basta con le birichinate!"