Knüppel aus dem Sack / The Cudgel in the Sack / Gourdin-sors-du-sac / Il randello castigamatti

Knüppel aus dem Sack - Wie der dritte Bruder das Tischlein und den Goldesel zurückholte

Hier geht es zum ersten Teil dieses Märchens Tischlein deck dich und zum zweiten Teil: Goldesel.

Der dritte Bruder ging bei einem Drechsler in die Lehre und brauchte am längsten. Eines Tages kam ein Brief von daheim, in dem seine Brüder erzählten, wie der Wirt sie um Tischlein und Goldesel betrogen hatte. Als der Drechsler ausgelernt hatte, schenkte ihm sein Meister als Dank einen Sack mit einem Knüppel darin. „Der Sack ist praktisch“, sagte der Geselle. „Aber was soll der Knüppel darin?“ Der Meister antwortete: „Wenn dir jemand etwas zu Leide getan hat, sag nur: Knüppel aus dem Sack. Dann springt der Knüppel heraus und tanzt den Leuten auf dem Rücken herum. So lange, bis du sagst: Knüppel in den Sack.“

Der junge Drechsler bedankte sich und ging zu dem Wirtshaus, in dem seine Brüder betrogen worden waren. Dort setzte er sich und erzählte: „Ja, es gibt ein Tischlein deck dich und einen Goldesel, aber die sind nichts gegen den Schatz in meinem Sack.“ Der Wirt spitzte die Ohren und vermutete, der Sack sei voller Edelsteine. Zur Schlafenszeit streckte sich der Gast auf der Bank aus und nahm den Sack als Kopfkissen. Nachts wollte der Wirt den Sack unbemerkt herausziehen. Der Drechsler hatte darauf gewartet und rief: „Knüppel aus dem Sack!“ Der Knüppel rückte dem Wirt auf den Leib, bis der zu Boden ging. „Gib das Tischlein und den Goldesel heraus, sonst geht der Tanz auf deinem Rücken von neuem los.“ „Ach, nein!“, rief der Wirt kleinlaut, „du bekommst alles!“

Am Morgen kehrte der Sohn mit Tisch und Goldesel heim zum Vater. Stolz erzählte er von seinem Knüppel und wie er dem Wirt das Tischlein und den Goldesel abgenommen hatte. „Lass meine Brüder und alle Verwandten rufen. Ich will ihnen zu essen geben und ihre Taschen mit Gold füllen.“ Der Vater traute der Sache nicht recht, ließ aber dennoch alle kommen. Der Drechsler legte ein Tuch in die Stube, führte den Goldesel herein und bat seinen Bruder, „Bricklebrit“ zu sagen. Wie ein Platzregen sprangen die Goldstücke auf das Tuch herab, bis alle genug hatten. Danach aßen sie sich vom Tischlein satt.

Die Ziege aber wurde von einer Biene so heftig in den kahlen Kopf gestochen, dass sie vor Schmerz davonlief. 

The Cudgel in the Sack - How the third brother got the little table and the gold ass back

The third brother did his apprenticeship with a turner and he needed the longest time. One day he received a letter from home, where his brothers told how the innkeeper had cheated them out of their little table and gold ass. When he became a fully trained turner, in thanks his master gave him a sack with a cudgel in it. "The sack is useful", said the young journeyman turner. "But what can I do with the cudgel in it?" The master answered, "If someone has done you harm, just say "Cudgel out the sack! Then the cudgel jumps out of the sack and beats that person on the back. It will only stop when you say "Cudgel in the sack!"

The young turner thanked his former master and went to the inn where his brothers had been cheated. He sat down there and said "Yes, there is a wishing table and a gold ass, but they are nothing compared with the treasure in my sack. The innkeeper's ears pricked up and he thought that the sack must be full of precious stones. When it was time to sleep, his guest lay on a bench and used the sack as a pillow. The innkeeper wanted to pull the sack away at night unnoticed. The turner was waiting for this and he called "Cudgel out the sack!" The cudgel clobbered the innkeeper mercilessly until he fell to the ground. "Give the little table and the gold ass back, otherwise the clobbering will start again." "No! No!" cried the innkeeper meekly, "You can have everything!"

In the morning the son returned home to his father with the wishing table and the gold ass. Proudly he told his father about the cudgel and how he took the little table and the gold ass away from the innkeeper. "Have my brothers and all the relatives called here. I want to give them something to eat and fill all their pockets with gold." The father did not quite trust the outcome, but he had everyone come anyway. The turner laid a cloth in the parlour led the gold ass in and asked his brother to say "Bricklebrit". The pieces of gold fell onto the cloth like a rainstorm until everyone had enough. Then everyone ate their fill from the little table.

But the goat was stung on her bald head by a bee. It hurt so much that she ran away in pain.

Gourdin-sors-du-sac - Comment le troisième fils récupéra la table et l'âne

L'apprentissage du troisième frère, chez un tourneur, dura plus longtemps. Il reçut un jour une lettre de ses frères lui racontant comment l'aubergiste leur avait volé la table et l'âne. Lorsque le troisième fils eut fini son apprentissage, son maître lui offrit un sac qui contenait un gourdin. « Le sac est bien pratique », dit le compagnon. « Mais à quoi me servira le gourdin ? » Le maître lui répondit : « Si quelqu'un te cause du tort, dis simplement : Gourdin-sors-du-sac. Le gourdin surgira et frappera les malintentionnés jusqu'à ce que tu dises : Gourdin-dans-le-sac. »

Le jeune tourneur remercia son maître et se rendit chez l'aubergiste qui avait volé les biens de ses frères. Il s'installa à une table et raconta : « J'ai entendu parler d'une petite table et d'un âne magiques, mais croyez-moi, ce n'est rien à côté du trésor que je garde dans mon sac. » L'aubergiste tendit l'oreille et pensa que le sac était empli de pierres précieuses. Quand la nuit fut venue, le tourneur s'allongea sur un banc et plaça son sac sous sa tête en guise de coussin. La nuit, l'aubergiste voulut lui subtiliser le sac. Le tourneur, qui était aux aguets, s'écria : « Gourdin-sors-du-sac ! » Le gourdin frappa alors l'aubergiste jusqu'à ce qu'il tombe à terre. « Donne-moi la table et l'âne magiques ou mon gourdin te frappera de plus belle. » « Non, par pitié ! », s'écria l'aubergiste. « Prends ce que tu voudras ! »

Le lendemain, le fils rentra chez son père avec la table et l'âne. Il raconta fièrement comment il avait pu reprendre à l'aubergiste la table et l'âne magiques à l'aide de son gourdin. « Fais vite venir mes frères et toute la famille. Je veux leur donner à manger et remplir leurs poches de pièces d'or. » Peu convaincu, le père invita malgré tout la famille. Le tourneur posa un drap par terre, fit avancer l'âne et demanda à son frère de dire « Briquelebritte ! » Une pluie de pièces d'or s'abattit sur le drap. Tous remplirent alors leurs poches avant de s'asseoir autour de la petite table pour y faire un véritable festin.

Quant à la chèvre, une abeille la piqua sur sa tête rasée et elle s'enfuit en hurlant de douleur.

Il randello castigamatti - Come il terzo fratello recuperò il tavolino e l'asino d'oro

Il terzo fratello era andato a imparare il mestiere da un tornitore, e dovette fare pratica più a lungo. I suoi fratelli un giorno gli scrissero come fossero andate le cose e di come l'oste li avesse derubati del tavolino e dell'asino d'oro. Quando il tornitore ebbe finito il tirocinio e dovette partire, il padrone per ringraziarlo gli regalò un sacco con dentro un randello. "Il sacco è pratico" disse il giovane. "Ma che me ne faccio di un randello?" E il suo padrone rispose: "Se qualcuno ti ha fatto del male, basta che tu dica: Randello, fuori dal sacco! E il randello salterà fuori e andrà a ballare sulla schiena della gente. E non la smetterà finché tu non avrai detto: randello, dentro al sacco!"

Il giovane tornitore ringraziò e si diresse verso la locanda in cui erano stati ingannati i suoi fratelli. Qui si sedette e cominciò a raccontare: "Sì, al mondo esisteranno pure tavolini magici e asini d'oro, ma non sono nulla a confronto del tesoro nel mio sacco". L'oste tese le orecchie e pensò che il sacco dovesse essere pieno di pietre preziose. All'ora di coricarsi, il giovane si sdraiò sulla panca e uso il suo sacco come cuscino. Di notte l'oste gli si avvicinò per cercare di sostituire il sacco con un altro. Il tornitore che aveva atteso questo momento gridò: "Randello fuori dal sacco!" Questo uscì e iniziò a picchiare l'oste finché non cadde a terra. "Rendi subito il tavolino e l'asino d'oro, se non lo fai ricomincia la danza. "Ah, no!" disse l'oste mogio "Ti restituisco tutto!"

Il mattino seguente il figlio tornò a casa con il tavolino e l'asino d'oro. Con orgoglio raccontò del suo randello e di come aveva riavuto i due oggetti magici dall'oste. "Fate venire i miei fratelli e tutti i parenti: voglio che mangino e si riempiano le tasche d'oro." Il padre non si fidava tanto del racconto, ma fece comunque venire tutti. Il tornitore posò una tovaglia nella stanza e vi condusse l'asino d'oro, chiedendo al fratello di dire "Bricklebrit". E all'istante le monete d'oro caddero tintinnando sul panno finché tutti i presenti non ebbero le tasche piene. Poi tutti mangiarono a volontà dal tavolino.

La capra però fu punta così forte da un'ape sulla testa calva che morì dal dolore.