Der Goldesel / The Gold Donkey/ L'Âne-à-l'or / L'asino d'oro

Der Goldesel - Bricklebrit!

Hier gehts zum Tischlein deck dich - dem ersten Teil des Märchens.

Der zweite Sohn hatte bei einem Müller gelernt. Als die Lehrzeit vorbei war, schenkte ihm der Müller zum Dank einen Esel. „Er zieht keinen Wagen und er trägt auch keine Säcke“, sagte er. „Aber wenn du ihn auf ein Tuch stellst und Bricklebrit rufst, dann spuckt der Esel Goldstücke aus.“ Der Geselle verabschiedete sich und zog hinaus in die Welt. Immer wenn er Geld brauchte, sagte er zu seinem Esel Bricklebrit und es regnete Goldstücke. Nach einer Weile beschloss er, nach Hause zurückzukehren. „Vater wird mir verzeihen, wenn ich mit dem Goldesel komme“, dachte er sich. Auf dem Heimweg kam er in dasselbe Wirtshaus wie sein älterer Bruder. Dort führte er seinen Esel selbst in den Stall und band ihn an. Dann griff er in seine Tasche, holte zwei Goldstücke heraus und sagte zu dem Wirt, er solle etwas Guten für ihn einkaufen und zubereiten. Nach der Mahlzeit wollte der Müller bezahlen, aber er hatte kein Gold mehr in der Tasche. „Warte einen Augenblick“, sagte er zum Wirt. „Ich muss kurz hinaus und Gold holen.“ Der Wirt schlich seinem Gast hinterher und schaute durch ein Astloch in den Stall. Als er sah, was der Esel konnte, tauschte er ihn in der Nacht unbemerkt gegen einen anderen Esel.

Der mittlere Sohn band am Morgen den Esel ab und kehrte heim. Der Vater freute sich, weil sein Sohn Müller geworden war, und fragte ihn: „Was hast du von deiner Wanderschaft mitgebracht?“ „Einen Goldesel“, sagte der Sohn und erzählte ihm, was der Esel konnte. Der Vater lud alle Verwandten ein und wollte sie zu reichen Leuten machen. Sobald die Gäste da waren, legte der Müller ein Tuch unter seinen Esel und sagte „Bricklebrit“. Als der Esel keine Goldstücke ausspuckte, merkte der Müller, dass er betrogen worden war. Alle Verwandten mussten so arm nach Hause zurück, wie sie hergekommen waren. 

Knüppel aus dem Sack ist der dritte Teil des Märchens - zum Lesen einfach hier klicken.

The Gold Donkey - Bricklebrit!

The second son was apprenticed to a miller. When the apprenticeship was over, the grateful miller gave him an ass as a present. "It doesn't pull any cart or carry any sacks", he said. "But if you put him on a cloth and call out 'Bricklebrit', then the ass will spit out pieces of gold." The journeyman took his leave and set off into the world. Whenever he needed any money, he called out 'Bricklebrit' to his donkey and it rained pieces of gold. After a while he decided to return home. "Father will forgive me if I come back with the gold ass", he thought. On his way home he passed the same inn as his elder brother had. He led his donkey to the stable there and tied him up. Then he felt in his pocket and took two pieces of gold out, then asked the innkeeper to buy something good for him and prepare it. After the meal, the miller wanted to pay, but he did not have any more money in his pocket. "Wait a moment", he said to the innkeeper. "I just have to go outside and get some money." The innkeeper crept behind his guest and looked into the stable through a knot-hole. When he saw what the ass could do, he swapped him for another donkey in the night, unnoticed.

In the morning, the middle son untied the donkey and returned home. The father was happy because his son was now a miller – and he asked him "What have you brought with you from your travels?" "A gold ass", said the son, and he told him what the ass could do. The father invited all the relatives to come by and he wanted to make them into rich people. As soon as the guests were there, the miller put a cloth under his donkey and said "Bricklebrit". When the ass did not spit out any pieces of gold, the miller noticed that he had been betrayed. All the relatives had to return home as poor as they were when they came.

L'Âne-à-l'or - Briquelebritte !

Le deuxième fils avait fait son apprentissage chez un meunier. À la fin de son apprentissage, le meunier lui offrit un âne. « Cet âne ne tire pas de charrue et ne porte pas de sacs » lui dit-il, « mais il te suffira de le placer sur un drap et de dire Briquelebritte, et ton âne crachera des pièces d'or. » Le jeune compagnon prit congé du meunier et partit courir le monde. Dès qu'il avait besoin d'argent, il disait à son âne Briquelebritte et des pièces d'or apparaissaient. Au bout d'un certain temps, il décida de rentrer chez son père. « Mon père me pardonnera bien vite lorsqu'il verra mon âne-à-l'or », pensa-t-il. Sur le chemin du retour, il s'arrêta dans la même auberge que son frère aîné. Il emmena son âne à l'étable et l'attacha. Il sortit deux pièces d'or de sa poche et dit à l'aubergiste d'acheter quelque chose pour lui préparer un bon repas. Lorsqu'il eut fini son repas et qu'il voulut payer, il s'aperçut que sa poche était vide. « Attends-moi un moment » dit-il à l'aubergiste. « Je vais chercher de l'or et je reviens de suite. » L'aubergiste suivit discrètement son hôte et l'observa par un trou dans le mur de l'étable. Lorsqu'il vit ce que faisait l'âne, il décida de le voler et de le remplacer par un âne ordinaire.

Au matin, le deuxième fils détacha l'âne et rentra chez son père. Le père se réjouit d'apprendre que son fils était devenu meunier et lui demanda : « Qu'as-tu donc ramené de ton voyage ? » « Un âne-à-l'or », répondit le fils et lui raconta ce dont son âne était capable. Le père invita les membres de sa famille pour en faire cette fois des gens riches. Dès que les invités furent rassemblés, le meunier déposa un drap sous l'âne et dit : « Briquelebritte ! » Lorsqu'il vit que l'âne ne crachait pas de pièces d'or, le meunier comprit qu'il avait été trompé. Toute la famille repartit aussi pauvre qu'avant.

L'asino d'oro - Bricklebrit!

Il secondo figlio aveva imparato il mestiere da un mugnaio. Finito il tirocinio il padrone per ringraziarlo gli regalò un asino. "Non tira il carretto e non porta sacchi" disse il mastro mugnaio. "Ma se lo metti su un panno e dici: Bricklebrit, la brava bestia sputa monete d'oro". Il giovane si congedò e cominciò a girare per il mondo. Tutte le volte che aveva bisogno di denaro, diceva al suo asino "Bricklebrit" e piovevano monete d'oro. Dopo un po' decise di tornare a casa e pensò: "Mio padre, mi accoglierà volentieri con l'asino d'oro." Ora avvenne che, sulla via per casa, egli capitò nella stessa locanda dove era stato il fratello maggiore. Qui condusse egli stesso l'asino in una stalla e lo legò. Poi tirò fuori dalla tasca due monete d'oro e disse all'oste di provvedere a comprare e preparare per lui qualcosa di buono. Dopo il pranzo, il mugnaio voleva pagare, ma si accorse di non avere più denaro in tasca. "Aspetti un attimo", disse il ragazzo all'oste. "Devo uscire un attimo a prendere delle monete d'oro". L'oste lo seguì piano piano e sbirciò da una fessura nella porta della stalla. Dopo aver visto ciò che faceva l'asino, nella notte scese a scambiarlo con un altro asino simile nell'aspetto.

La mattina dopo il mugnaio slegò l'animale e si diresse verso casa. Il padre fu felice di apprendere che suo figlio era diventato un mugnaio e gli chiese: "Che cosa hai portato dal viaggio?" "Un asino, babbo" disse il figlio, raccontandogli ciò che poteva l'asino. Il padre dunque invitò tutti i parenti per renderli ricchi. Non appena arrivati gli ospiti, il mugnaio sistemò la tovaglia sotto l'asino e disse "Bricklebrit". Quando l'asino però non sputò alcuna moneta d'oro, il giovane si accorse di essere stato ingannato. Tutti i parenti se ne andarono a casa poveri come erano venuti.